Мистецтво про герби та прапори Русі в Україні | |
---|---|
Одне з найбільш мальовничих творів де видно герби та прапори Русі в Україні ,
це картина “як козаки пишуть листа турецькому султану“ 1891 року. Збільшений
шматок картини знизу (Для огляду цілої картині клацніть по зображенню).
На кадрі з документального відео 2015 року, знамено війська донського видно на БТР в районі донбасу. Це дуже символічне протиріччя, оскільки вояки підняли знамено, вороже до країни за яку вони воюють. (Для огляду цілого кадру клацніть по фото) | |
Герби та прапори Русі в Україні зазнади спотворення шляхом перевертання жовто-блакитного прапора “вверх ногами“. Це спотворення вже заполонило мистецтво та інформаційну мережу. Ті сили які це зробили дуже впливові. Вони “вимели“ гень з інформаційної мережі всі зображення жовто-блакитного прапора. На щастя вони забули про чорно-білі фото. | |
Щоб розрізнити порядок розміщення барв на чорно-білому фото достатньо
знати різницю яскравості у чорно-білих тонах. Зверху, ліворуч ми бачимо барвистий
малюнок. Знизу, ліворуч верхній малюнок перетворено у чорно-білий. Жовта барва стає світло-сірою (майже білою), а блакитна просто сірою. Тепер ми готові перевірити порядок розміщення барв на старих чорно-білих фото, клацнувши по чорно-білому малюнку (або тут). |
ПРИМІТКИ:
В східній Русі червона барва (колір) стала такою улюбленою (красивою), що перетворилась
на синонім краси - красна. Мабуть це пояснює використання червоної барви на полотні
іншого герба Рюриковичів
Старожитні тексти використовують слово “барва“ замість іноземного “колір“ (від color/colour). Це слово збереглося в прислів'ях, наприклад “бачити в рожевих барвах“. Також в словах “барвінок“, “барвники“, барвистий та інші. Іноземні слова гидко звичать у відмінках: “барвистий“ проти “кольористий“. Ще гидкіше при утворенні дієслова, наприклад “закольорувати“ чи “покольорувати“. Заміна слова “вертоліт“ на “гелікоптер“ засмічує мову і шкідлива для культури. Хоча слова “вертіти“ і “літати“ присутні в українській мові. Якщо метою такої заміни було віддалитись від російської мови, то “гвинтокрил“ більш точно відповідає принципу підйомної сили цього пристрою. Довідник з математики 1924 року використовував слово “тетіва“ замість слова “хорда“, хоча слово “хорда“ в перекладі з англійської означає ту саму тетіву луку. Навіщо запам'ятовувати значення терміну в іноземних мовах, коли це слово існує і не потребує запам'ятовування. Тоді може краще всім одразу перейти на іноземну мову? |