Искусство отображает гербы и флаги Руси в Украине | |
---|---|
Одно из самых живописных произведений, где видны гербы и флаги Руси в Украине,
это картина ”как казаки пишут письмо турецкому султану” 1891 года.
Увеличенная часть картины снизу (Для полной картины щелкните по
изображению ).
На кадре с документального видео 2015 года, знамя войска донского видно на БТР в районе донбасса. Это очень символическое противоречие, поскольку воины подняли знамя, враждебное к стране за которую они воюют. (Для полного кадра щелкните по фото) | |
Гербы и флаги Руси в Украине претерпели искажение путем переворачивания желто-голубого флага “вверх ногами“. Это искажение уже наводнило искусство и информационную сеть. Те силы, которые это оказали очень влиятельны. Они “вымели“ прочь из информационной сети все изображения желто-голубого флага. К счастью, они забыли о черно-белых фото. | |
Чтобы различить порядок размещения цветов на черно-белом фото, достаточно знать
разницу яркости в черно-белых тонах. Сверху, слева мы видим цветной рисунок.
Снизу, слева верхний рисунок превращен в черно-белый. Желтый цвет становится светло-серым (почти белым), а голубой просто серым. Теперь мы готовы проверить порядок расположения цвета на старых черно-белых фото, щелкнув по черно-белому рисунку (или здесь). |
ПРИМЕЧАНИЯ:
В восточной Руси “червленый“ (красный) цвет стал таким почитаемым, что превратился
в синоним красы - красна (красивая). Может быть это обьясняет использование его на полотне
знамени и герба.
Украинское слово “колір“ (цвет) заимствовано от color/colour и заменило древнее слово барва. Последнее сохранилось в присказках, таких как “видеть в розовых барвах“ или словах “барвинок“, “барвныки“, “барвистый“ и др. Чужеродное слово невозможно склонять. Если “барвистый“ звучит милозвучно, то “кольористый“ звучит дико. С глаголом типа “закольоруваты“ или “покольоруваты“ еще хуже. Замена слова “вертолет“ на “геликоптер“ засоряет язык и вредит культуре. Хотя слова “вертеть“ и “летать“ присутстуют в украинском языке. Если целью такой замены было удалится от российского произношения, то “винтокрыл“ (укр. “гвинтокрил“) более точно отвечает принципу подъемной сили этого устройства. Справочник по математике 1924 года использует слово “тетева“ вместо слова “хорда“, хотя слово “хорда“ в переводе с английского это та же самая тетева лука. Зачем запоминать значение термина в иностранном языке, если это слово существует и не требует запоминания. Тогда может лутше всем сразу перейти на иностранный язык? |