*ESC – закрыть окно поиска
государственный язык
Путеводитель по истории притеснений украинского языка
09.11.2022Начнем сразу с выводов: каждый человек, который живет в Украине и общается на украинском языке, подвергается опасности дискриминации по языковому признаку. Да, мы не в мире Кафки или Орвела. Да, мы в XXI веке. И в этом веке, когда человечество, казалось бы, должно сосредоточиться на покорении космических пространств, в Украине еще совсем недавно в ответ на фразу на украинском можно было не только услышать пренебрежительное « гавари(те) нормальная » , но и получить перелом черепа, как это произошло в 2019 году с Артемом Мирошниченко.
Еще сравнительно недавно – вплоть до начала российско-украинской войны – большое количество иностранцев, только вскользь знакомых с историей стран, не граничащих непосредственно с их родиной, искренне не понимали и удивлялись, какая может быть дискриминация, если украинский язык является государственным языком? Ну вот как, например, может чувствовать себя дискриминированным поляк, который говорит по-польски в Польше? Или немец, когда говорит по-немецки в Германии? Абсурд. Более осведомленные, правда, вспоминали Ирландию, Беларусь или страны Балтии, и замолчали.
Да что там иностранцы: до начала войны часть украинцев активно отрицали, что их в Украине как-то дискриминировали по языковому признаку. Вот только истиной это проявлялось разве что в тех случаях, когда они использовали не украинский язык, а… русский.
Как иностранцам, так и травмированным империей украинцам трудно понять, почему еще недавно считалось нормой засилья на книжном рынке Украины русскоязычной продукции, количество которой во много раз превышало украиноязычную. Почему как норма подавалось преподавание на русском в вузах, обучение в школах, кружках, садах, а также доминирование русского языка в теле- и радиоэфире, интернете и соцсетях. Почему украинский язык явно и неявно, но целенаправленно отжимался на маргинесы, причем и для не углубленного в ситуацию рядового иностранца, и для неукраинского жителя это должно выглядеть как обычный нормальный самоуправляющийся процесс развития языков.
История лингвоцида, то есть уничтожение украинского языка как основного признака этноса, насчитывает более четырех веков и состоит из более сотни пунктов, освещению которых посвящены тома научных работ. Ниже мы попытаемся кратко осветить наиболее показательные для каждого века события, которые привели к систематическому истиранию украинского языка и идентичности на украинских территориях. Знание этой предыстории длиной в 400 лет для всех нас увеличивает шансы избежать очередного витка лингвоцида и не стать последним поколением-носителем украинского языка как государственного.
Первой русифицировать Украину начала московская церковь: Украинский как еретический язык
Указ царя Михаила по представлению Московского патриарха Филарета изъять и сжечь на кострах все экземпляры напечатанного в Украине «Учительного Евангелия» Кирилла Ставровецкого по обвинению в ереси: «… ные книги его Кириллова слогу собрали и на пожарах сжечь, чтобы та ересь и смута в мире не была». Этим приказом царь вообще запретил покупать и иметь у себя какие-либо книги «литовской печати» под страхом публичных физических наказаний и патриархового проклятия: «чтобы Литовские печати никакихъ книгъ Литовских не покупали».
Что же это была за ересь, из-за которой пылали костры книг «на Москве» и наказывали за покупку любых украинских книг? Николай Костомаров описал это так:
«Оценку этого произведения [Учительного Евангелия» – прим. авт.] поручено было двум московским книжникам: богоявленскому игумену Илье и соборному ключнику Ивану Шевелю. Не зная языка, на котором было написано произведение южнорусского писателя, они находили еретический смысл там, где встречались грамматические особенности и непонятное для них значение слов» (Н. Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей).
Отмена польским королем древних привилегий и приказ печатать все документы только на польском языке и латыни. Русский (староукраинский) язык перестает быть государственным и перестает развиваться как таковая, усиливается угроза полонизации украинских территорий.
Запрет Киево-Печерской лавре печатать любые книги без разрешения Московского патриарха. Московская церковь стремится руководить церковной и культурно-просветительной жизнью в Украине.
Принят закон, запрещавший ввозить в Московское государство украинские издания. Тогда же была введена цензура для контроля за деятельностью украинских книгоиздателей.
Костомаров так описывает тогдашнюю ситуацию:
«Москвичи считали себя одним только истинно православным народом во всем мире; греки, давшие Руси крещение, потеряли над ними прежнее свое обаяние; москвичи не доверяли греческим книгам, потому что греки, живя во власти неверных, воспитывались и печатали свои книги на Западе. Москвичи считали свои старые переводы более правильными, чем греческие подлинники в том виде, в каком последние были напечатаны» (Н. Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей).
Московский церковный собор накладывает «проклятство и анафему, не точеную сугубо и трегубо, но и многогубо» на «киевские новые книги» просветителей свт. Петра Могилы, митр. Сильвестра Косива, архиеп. Лазаря Барановича, архим. Кирилла Ставровецкого, архим. Иоаникия Галятовского и других, написанные тогдашним украинским литературным языком (некоторые из этих книг стали позже основой святоотеческой литературы в Московии и Российской Империи).
М. Костомаров:
«Их знания [киевских ученых – прим. авт. ], их ученость отзывалась чем-то чужим, не истинно православным, и к тому же явное преимущество их сведений задевало гордость московских книжных людей: скрытая недоброжелательность гнездилась в сердце у многих. […] В Москве закрепилось мнение, что ученые, прибывшие из Малороссии и Белоруссии, заражены латинской ересью, что, путешествуя за границей и завершая там свое образование, они усваивают иностранные понятия и обычаи, что не следует их слушать и ездить к ним учиться» (Н. Костомаров. Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей).
Постановление Польского Сейма о введении польского языка в судах и учреждениях Правобережной Украины: «Писарь должен по-польски, а не по-русски писать». Польский язык расширяет свой ареал бытования на средства украинских территорий. Развитие украинского языка в области судопроизводства тормозится, делается невозможным обогащение терминологической системы делового украинского языка из-за отсутствия текстовой базы.
Российская власть: царизм против всего украинского
Указ об обязательном цензуре всех украинских книг в Москве. Переяславский договор, подписанный Богданом Хмельницким в 1654 г., дал формальные основания для усиления вмешательства московского царизма в украинские дела, который стремился контролировать все, что влияло на развитие украинского языка (книгопечатание, образование, художественная литература, театр, пресса). Наступление на украинскую книгу началось с новой силой. Наложение идеологических ограничений является одним из способов замедлить развитие жанрового разнообразия языка.
Указ Петра I о сокращении числа студентов Киево-Могилянской академии с 2 000 до 161. Это сокращение в сочетании с переводом лучших научно-просветительских сил из Украины в Московию (среди них святители Димитрий Туптало, Стефан Яворский, Гавриил Бужинский, Рафаил Заборо. ) приводит к размыванию и ослаблению интеллектуально-духовного потенциала Украины.
Указ Петра I о запрете печатать новые книги извечным богослужебным и книжным языком Руси-Украины. Украинские книги предписано привести в соответствие с московскими, изъяв из них староукраинские тексты, «дабы… особого наречия у них не было». Еще один из ряда подобных указов, который приложился к торможению развития украинского языка и его стилевому разнообразию.
Введение в Украине цензуры книг «исправления совета и согласия с великороссийскими» и запрет Черниговской типографии издавать книги, что привело к ее упадку.
«Первая цензура в России была заведена специально для изданий малорусской печати», было сказано в 1905 году в докладной записке комиссии Российской академии наук «Об отмене стеснений малорусского печатного слова» (цит. по Сушко Р., Левицкий М. Хроника уничтожения украинского языка. Изд. 4-е, исправленное и дополненное.
Московский синод приказывает Киево-Печерскому архимандриту следить за тем, чтобы написание слов и ударения было соблюдено только под московской редакцией церковнославянского языка, и никаких других книг, кроме церковных, без разрешения синода не издавал. Подобная попытка унификации произношения разных редакций староболгарского языка путем приближения к русскому разрушала самобытность украинской редакции староболгарского языка.
Приказ Петра II переписать с украинского на русский все государственные постановления и распоряжения. Лексико-грамматическое обогащение и расширение функционирования русского языка за счет использования ресурсов языка украинского.
Приказ императрицы Анны Ивановны изъять книги старой печати из церквей и учебных заведений, а «науки вводит на собственном русском языке». Через 4 года согласно императорскому указу уже персонально к Киевскому Митрополиту имперская власть будет изымать старые церковные книги киевской печати и следить за тем, чтобы в церквях службу отправляли только по исправленным текстам.
Следствием разрушения Запорожской Сечи стало закрытие украинских школ при полковых казачьих канцеляриях. Еще раньше начались запреты института странствующих дьяков, которые обеспечивали широкую доступность в Украине начального образования: священникам запрещали принимать украинских странствующих дьяков работать школьными учителями.
Циркуляр о запрете читать лекции на украинском языке в Киево-Могилянской академии и введении русского языка как обязательного во всех имперских училищах. Тайными циркулярами цензорам разрешалось изымать из исторических документов места, где упомянуто об украинском языке или украинском народе.
Синод повелевает по всем церквам Украины править службу Божью «голосом, свойственным русскому наречию» (до сих пор церковнославянские тексты по извечной традиции Руси-Украины читали с произношением). Год спустя Екатерина II поддерживает синод приказом по всем церквам империи править службу Божью на русском языке (т.е. на церковнославянском в русской редакции). Одним из последствий такой политики стало отсутствие вплоть до XIX века перевода Библии на родной язык у одного из многочисленных народов Российской империи – украинского.
Указ Екатерины II о конфискации монастырских и церковных земель и поместий в Украине, в результате чего на территории Украины было закрыто 46 монастырей. Закрытие их нанесло серьезный удар по украинскому просвещению, поскольку монастыри удерживали школы.
Распоряжение Эдукационной комиссии Польского сейма о закрытии русских (украинских) церковных школ и устранении всех других школ украинского языка.
В Петербурге по инициативе Екатерины II издан «Сравнительный словарь всех языков», в котором украинский язык значится как русский, искаженный польским. Этот имперский миф на протяжении веков еще не раз будет тиражироваться, и сегодня оставаясь надежным признаком псевдоученого.
Российская Империя продолжает войну против всего украинского
1824 – Министр народного образования Российской империи Александр Шишков изложил тезис «воспитание народное по всей империи, несмотря на разность вер и языков, должно быть чисто русское» как один из основных пунктов своего управления.
Цензурный режим становится существенно более жестким, особенно после того, как в него начала вмешиваться полиция. Одним из примеров его работы стал запрет в 1842 году опубликованной магистерской диссертации Николая Костомарова – молодого ученого Харьковского университета «О причинах и характере унии в Западной России». Министр народного образования Сергей Уваров взял на карандаш всех профессоров, которые дали положительный отклик на ее печать, заставил Костомарова собрать все разданные экземпляры книги и отчитаться об этом, а также предложил автору написать новую диссертацию. Через год и несколько месяцев Костомаров написал новенькую работу под заглавием «Об историческом значении российской народной поэзии» и удачно защитил ее. Однако в 1848 году его выслали в Саратов, а темное указание ІІІ Отдела разъясняло: «Не допускать его к преподаванию и сотрудничеству с прессой».
Известный цензор в Киеве Михаил Юзефович по поводу печатания книг на украинском языке писал в своем доносе императору: «Допустить создание особой, простонародной литературы на украинском наречии означало бы положить прочные основы к развитию сознания в возможности осуществить в будущем, хотя, возможно, и в далеком будущем, Украины от России» (Самойленко А. Г. Цензура как средство регламентации исторических знаний в Российской империи в ХІХ – начале ХХ вв. // Литература и культура Полесья. Серия: Исторические науки. – 2015. – Вып. 79. – С. 1998). 55-106).
Реорганизация школьного образования в Правобережной Украине на общеимперских началах с переводом на русский язык обучения.
Цензура Российской академии наук «потеряла» рукопись «Словаря украинского языка», составленного Павлом Белецким-Носенко. «Потерялась» и его рукопись грамматики украинского языка. Неудача с первым словарем не обескуражила Белецкого-Носенко, и он принялся заключать новый: «Что жъ, выходитъ, нетъ худая без добра; за первым словником я просидел больше семи лет, и он все-таки не удовлетворял меня, за составлением второго я трудился только пять, и он вышел гораздо полнее и лучше; теперь я составилъ 20 тысячъ не только словъ, но и объяснительныхъ къ нимъ статей!»
Это был самый большой украинский словарь первой половины XIX в. (имел 380 страниц и более 20 тыс. словарных статей), однако его потенциалом не удалось полноценно воспользоваться. Он не оказал существенного влияния на развитие тогдашней украиноязычной лексикографии в XIX в. именно потому, что автор тогда так и не смог его напечатать, не в последнюю очередь из-за «эпохи цензурного террора»: автор не согласился с изменениями, предложенными рецензентом Михаилом Максимовичем, и продолжил работу над словарем (при этом его окончательно не запретили, а автора не наказали за свободомыслие). В печатной форме этот словарь появился только в 1966 году (под редакцией известного языковеда Василия Нимчука).
Словарь содержит богатый материал: здесь и авторские записи украинских говоров Левобережья, и примеры из художественных произведений писателей того времени, и лексика из древних памятников. Одной из первых попыток освещения истории украинского языка стал вступительный текст в словарь « О языке малороссийском» , а разведка « О придаточных окончательных корнях слов и слитных предлогах как новых источниках изображения идей» — едва ли не первый труд по украинской дериватологии.
«Пишите, почтенные соотечественники, вас примут с благодарностью и поймут от гор Хорватских до Волги; миллионы людей говорят вашимъ языкомъ; они алчутъ отъ васъ пищи приятной и полезной для души. Пишите хотя бы для того, чтобы показать, что наш язык, проведенный веками через все роды испытаний и переворотов, есть богатый, звучный, способный, подобно чешскому и лужицкому, образовать свою народную литературу и достоин занятий ученых филологов; пишите, несмотря на то, что какой-то столичный краснословъ, в 1838 году, в XIX веке!, в журнале «Сын отечества» выбрал наш язык «хохлацким», напросившись какого-то квасного, гостинодворского юмора, равно как ». […]
В малороссийском языке хранятся корни многих русских слов, и потому знание его полезно» (П. Белецкий-Носенко «О языке малороссийском»).
Разгром Кирилло-Мефодиевского общества и усиление жестокого преследования украинского языка и культуры. По приказу Николая I министр внутренних дел запрещает продажу Шевченкового «Кобзаря», произведений Николая Костомарова, Пантелеймона Кулиша и других писателей, которые в своих произведениях затрагивали темы истории Украины. С тех пор начинается и десять долгих лет солдатской каторги Тараса Шевченко по приказу Николая I ( 1847–1857 ), «под строжайший надзор, с запретом писать и рисовать», что для художника и писателя было равносильно пыткам. Такой удар по выдающемуся украинскому таланту фактически означал удар по всей украинской литературе, языку и искусству, развитие которых ощутимо тормозилось невозможностью полноценного участия в литературно-художественном процессе одного из самых заметных его участников.
Распоряжение министра народного образования Сергея Уварова, попечителю Киевского учебного округа Александру Траскину с обязательством преподавателей Киевского университета в преподавании и исследованиях отдавать предпочтение русскому языку, литературе, истории, а также истории права для обучения юношеству «и впредь по-русски мыслить» , поскольку только таким образом «будущие члены общества составят одну большую семью с одинокими мыслями, с одинокой волей, с одиноким чувством».
Сергей Уваров о тогдашней Украине и кирилло-мефодиевцах:
«Малороссия, верная престолу, непоколебимая в вере, спрашивает действительно, в своих воспоминаниях, мысль о прошедшем, она во время жалости о прошлой самобытности , о своем гетмане, о разгульном казачестве, об обращении в крепостное право вольных ее жителей, об утрате местных может быть, об утрате свободной продажи горилки , но нельзя украинскому духу вменять в вину преступные замыслы нескольких безумцев , с которыми, без сомнения, ни высшее сословие, ни туземное духовенство, еще менее неисчислимое большинство мирных и покорных жителей не имеют ничего общего». (Уваров С. С. «Доклад Императору Николаю I о славянстве»).
Распоряжения органам цензуры, чтобы «сочинения в малороссийском наречии, писанные собственно для распространения их между простым народом, печатались не иначе, как русскими буквами».
Министерство вероисповеданий и наук Австро-Венгрии в Восточной Галиции и Буковине предприняло попытку заменить украинскую кириллическую азбуку латинкой («азбучная война»).
Валуевский циркуляр, изданный 30 июля 1863 года, был тайным распоряжением министра внутренних дел Петра Валуева в цензурные комитеты. Им русская империя запретила фактически язык, постулировав, что «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может», а «наречие их, употребляемое простонародием, есть тот же российский язык, только испорченный действием на него в Польше». Украинское книгопечатание было полностью запрещено: от букварей, учебной литературы, научных изданий до периодики. Исключение сделали только для строго цензуровавшихся произведений художественной литературы. В результате в течение следующих 7 лет вышли только 20 украинских книг – столько, сколько за один 1862 год.
Принятие Устава о начальной школе, согласно которому обучение должно было проводиться только на русском языке. Вытеснение украинского языка из сферы образования полностью соответствовало конечной цели имперского министра образования Дмитрия Толстого, а именно «обрусению» и не оставляло украинскому языку надежды на нормальное функционирование.
Флигель-адъютант Александра II барон Корф разработал программу борьбы с русским языком через «наводнения края до чрезвычайности дешевыми русскими книгами» , что «оставило бы малороссийскую литературу шансов сколько-нибудь значительно расширить круг читателей» . Одобрительная резолюция императора не заставила себя ждать: «Добро. Думка очень хорошая. Сообразите, как ее исполнить» . Веки уходят, история повторяется.
Большое ограбление украинских архивов. После судебной реформы тысячи пудов архивных материалов были вывезены в Москву. Согласно обежнику Министерства юстиции от 3.12.1866, туда попало большое количество документов ликвидированных учреждений из Волынской, Киевской, Екатеринославской, Подольской, Херсонской и Черниговской губерний (Г. Куземская. Непреодолимая Украина: Хроника уничтожения украинской церкви, языка, культуры, народа. — М.: Феникс, 2014).
Введение польского языка как официального языка образования и администрации Восточной Галиции. Параллельные процессы происходили и в другой империи, в которую входили украинские земли.
Министр внутренних дел получил право запрещать выход в свет особо вредных книг и журналов, издававшихся без предварительной цензуры. С введением карательной цензуры весь тираж подлежащих запрету книг уничтожался, что приводило к материальному ущербу издателей. С 20 ноября 1864 года до 1872 года судили 90 авторов, редакторов и издателей. Окончательные обвинительные приговоры власти вынесли по 65 делам 86 человек. Из оправданных – 94 дела и 13 человек. 21 дело осталось нерассмотренным.
Начальник Главного управления по печати Евгений Феоктистов считал, что борьба за самостоятельность и язык имеет «тенденциальное значение и напоминает украинцу те счастливые для него времена, когда и мнение, и сами действия свидетельствовали о преступном влечении к самобытности» (Самойленко А. Г. Цензура как средство регламентации исторических знаний в Российской империи в ХІХ – в начале ХХ века.
Эмский указ , подписанный императором Александром II 30 мая 1876 г. в немецком городке Эмс, стал своеобразным продолжением и расширением Валуевского циркуляра. Указом запрещалось: 1) ввозить на территорию Российской империи книги и брошюры на украинском языке; 2) издавать без разрешения цензуры оригинальные произведения и переводы на украинский язык, кроме исторических документов и памятников (с сохранением правописания оригиналов) и произведений беллетристики (но не украинской орфографией, а только в соответствии с общепринятым русским правописанием); 3) театральные представления и чтение на украинском языке, а также печатание украинских текстов к нотам.
Запрет печатать тексты к нотам на украинском привел к возникновению ряда абсурдных ситуаций. Так, из-за этих запретов известный хор студентов Университета святого Владимира был вынужден в Киеве исполнять украинскую народную песню «Дождик, дождик капает меленько» на французском языке. Елене Пчилке на том же французском пришлось подписывать свой «Сборник образцов украинских вышиванок».
Особенно утонченный имперский садизм проявился в том, что запрет играть на украинском распространялся только на территорию Украины: в других городах империи не запрещались постановки украинских пьес на семейно-бытовые темы, в частности в Петербурге ставили пьесы «Наталка Полтавка», «Сватовство на Гончаровцы», «Екатерина».
От местной администрации требовалось создать списки преподавателей в вузах, имеющих «украинофильские тенденции», с последующим переводом этих преподавателей на работу в Россию, а на их места завезти великороссов. Предусматривалась и доплата учителям «за обрусение края». Местной администрации предписывалось усилить надзор, чтобы в начальных школах не велось преподавание на украинском языке и чтобы из библиотек были изъяты книги на украинском языке.
Более серьезными последствиями такой политики московского царизма стало прекращение деятельности Юго-западного отдела Географического общества, закрытие газеты «Киевский телеграфъ», увольнение с работы и выслание из страны некоторых преподавателей Университета святого Владимира в Киеве, в частности Дмитрия Чубинского и Михаила Драгоманова. И уже в следующем году в Украине не напечатали ни одной книги на украинском языке: книгопечатание вынуждено было эмигрировать на Запад. Именно тогда Галичина получила название «украинского Пьемонта», объединив на своей территории украинофилов, которые до этого были разделены имперскими границами.
В 1884, 1892 и 1895 годах Эмский указ дополнили новыми запретами, в частности об издании книг исторической тематики, детских и о жизни интеллигенции.
Эмский указ действовал почти 30 лет и утратил силу только после 1905 г., когда утвердили новые правила книгопечатания в Российской империи.
Указ Александра III о запрете употребления украинского языка в официальных учреждениях и крещении детей украинскими именами.
Циркуляр Главного управления по делам печати выступил с категорическим запретом цензурным комитетам и отдельным цензорам по внутренней цензуре рассматривать украинские литературные произведения, написанные «кулешевкой». От авторов требовалось использовать исключительно русское правописание.
К Улишевке — украинское фонетическое правописание, названое так по фамилии его автора Пантелеймона Кулиша. Разработанный в конце 1850-х годов, он применялся в «Записках о Южной Руси» (1856) и в «Грамотке» (1857), а затем и в журнале «Основа» (1861–1862, Петербург). Автор придерживается принципа писать так, как слышишь, в частности, последовательно употребляя букву и на определение звука [ и ] из древнего ( л и то, с и но), на месте древних о , есть в вновь закрытых слогах (ст и лъ, ж и нка, п и ч) и т.д.
Это правописание стало основой для последующих украинских правописаний, в частности, об этом упоминает один из авторов харьковского правописания 1928 Григорий Голоскевич в предисловии к 5-го издания «Украинского правописания словаря» (1923).
Распоряжение Главного управления по делам печати было выдано киевскому отдельному цензору о безусловном запрете переводов на украинский язык русскоязычных произведений, рассмотрение всех украинских произведений «с особой строгостью и вниманием» для уменьшения количества украинских изданий.
Украинский язык под гнетом одной империи в трех ипостасях
Постановление VII дворянского съезда в Москве об исключительно русскоязычном образовании и недопустимости употребления других языков в учебных заведениях Российской Империи. Русификационная политика Российской империи набирает обороты.
Постановление Синода РПЦ о мерах по изъятию из библиотек, школ и чтений, а также по продаже петербургских изданий «Кобзаря» Тараса Шевченко.
Украинская книга превращается в раритет в стране, где украинцы являются вторым (после россиян) по численности народа: о доле украинского в печатной продукции Российской империи дает представление перечень изданных в течение 1911 года книг: на русском языке вышло 25 526 названий, на польском — 1 664 , еврейском и древнееврейском — 965, немецком — 920, латинском — 608, эстонском — 519, татарском — 372, армянском — 266, украинском — 242. (См.: Гриновский Т. С. Издательское дело журналистиковедение.- Вып.
Циркуляр попечителя Киевского учебного округа начальникам средних учебных заведений и директорам народных училищ о запрете учащимся принимать участие в мероприятиях по празднованию 100-летнего юбилея Тараса Шевченко. Этот запрет вызвал массовые демонстрации студентов в Киеве и других городах Украины. Против демонстрантов бросили отряды полиции.
Однако, несмотря на эти запреты, а также массовые аресты накануне юбилея (23–24 февраля), многотысячные митинги и демонстрации все же прошли не только в крупнейших городах Украины, но и в Москве и Санкт-Петербурге.
Князь Варлаам Геловани, парламентарий от Трудовой группы, представитель Кутаисской губернии в Госдуме:
«Что Шевченко был великим поэтом, об этом двух мнений, я думаю, быть не может. Как всем великим поэтам России, Шевченко не везло ни при жизни, ни после смерти. Жизнь его была наполнена несчастьем и печалью.
Но другим поэтам России удавалось хотя бы после смерти. В частности, и Пушкину, и Лермонтову, и Гоголю, в крайнем случае после смерти относились в лучших частях разных городов памятники, и даже российская бюрократия не находила возможным препятствовать организации памяти этих великих поэтов, но Шевченко несчастлив и после смерти.
Ему не хотят простить то, что он писал на своем родном языке, для своего народа. (Цит. по Милко В. Запрет празднования 100-летнего юбилея Т.Г.Шевченко: позиция депутатов Государственной думы (1914) // Т.Г. Шевченко сквозь столетие: человек, творец, символ. – К., 2014. – С .24–32).
Указ Николая II о запрете украинской печати. Закрыли все украинские газеты и журналы, их региональные ячейки, украинские издательства, запретили печатать что-либо на украинском языке. Многих украинских деятелей выслали за пределы Украины.
Продвижение частью руководства ЦК РКП(б) и ЦК КП(б)У во главе с ее автором, вторым секретарем ЦК КП(б)У Дмитрием Лебедем «теории борьбы двух культур» в Украине — городской, прогрессивной, пролетарской (русской) и крестьянской , контрреволюционной и отсталой (украинской), в которой победа должна получить первая, а задача коммунистов — поддержать этот «естественный процесс». Украинская культура и язык в очередной раз оказались на низшей ступени социальной иерархии. Хотя идеи этого деятеля делились многими его главами в Москве, их считали преждевременными, поэтому его и ряд других выдающихся партийных чиновников-неукраинцев отозвали. Украинизацию, против которой была направлена «лебедевщина», будут сворачивать несколькими годами позже, когда и будут арестовывать, расстреливать и морить голодом.
Закон Польской республики об ограничении употребления украинского языка в административных органах, суде, образовании на подвластных полякам украинских землях. Украинские школы становятся украино-польскими; выбор между польским и украинским языками часто делали на основании голосований родителей, однако часто это была формальность. В результате количество украинских школ в Галиции уменьшилось с 2 532 в 1922-23 учебном году до 352 в 1937-39.
Закон Румынского королевства об обязательствах давать образование детям только в румынских школах. Украинцы рассматривались не как отдельный народ со своим языком и традициями, а как румыны, «забывшие свой материнский язык». Усиленная румынизация всех видов школьного образования была завершена в 1927 году.
Окончательное закрытие нелегального («тайного») украинского университета во Львове, где на философском, юридическом, медицинском и политехническом факультетах училось в общей сложности более 1000 студентов.
Письмо Сталина «Тов. Каганович и другим членам ПБ ЦК КП(б)У» с санкцией на борьбу против «национального уклона», начало преследования деятелей «украинизации». Определились и с носителями украинского национализма: Украинская Церковь, Академия наук и, собственно, вся сфера культуры.
Начало политической кампании против «вредительства на языковом фронте», во время которой ликвидировали Институт украинского научного языка, в частности, ряд научных комиссий (диалектологический, истории украинского языка, нормативной грамматики украинского языка, для составления словаря живого украинского языка, исторического словаря украинского языка, этимологического словаря ). На их остатках был создан, правда, Научно-исследовательский институт языкознания, в который после чисток попала только половина старого состава работников.
В РСФСР на заселенных украинцами землях ликвидировали украинские школы, средние специальные и высшие учебные заведения и факультеты, закрыли газеты и издательства (на Кубани, на Дальнем Востоке, в Сибири и других местностях). Для борьбы с носителями украинского языка, культуры, сознания организовали искусственный голод на территориях Кубани и Дона, заселенных преимущественно украинцами. Изменение этнического и соответственно языкового состава населения осуществлялось и путем массового переселения россиян в вымершие или вывезенные в Сибирь украинские села.
Голодомор. Геноцид украинского народа голодом, в результате которого погибли, по разным подсчетам, 4–10,5 миллионов человек. Одним из последствий его стало изменение этнического и соответственно языкового состава населения Украины, усиленное путем массового переселения россиян в вымершие и вывезенные украинские села.
Реализация тайного постановления «О мерах по ликвидации кулацких хозяйств в районах сплошной коллективизации» (30.01.1930) происходила как настоящая военная операция. Она проходила в три этапа. Во время первого (январь-октябрь 1930 г.) из УССР выселили 31 593 крестьянские семьи (146 229 человек), второго (март-сентябрь 1931 г.) – 32 127 крестьянских семей (131 236 человек) в северные районы Уральской области. В общей сложности с 1928 по 1931 год уничтожили 352 тыс. хозяйств, ограбили 1,5 млн человек. Третий этап воплотили в 1932-1933 гг.: выселили около 1 900 семей в конце 1932 и начале 1933 г., а также 9 500 семей в конце 1933 г. (Р.Теслюк. Геноцид украинцев: депортации и иммиграции. Институт исследования голода) , 2022).
Приказ нового руководства Народного комиссариата образования (Наркомоса) УССР об организации комиссии, задачей которой было отвергнуть «искусственное отграничение украинского языка от русского языка в словарях» и устранить «националистические правила правописания, ориентировавшие украинский язык на польский, чешский буржуазные культуры». Программа на «искоренение, уничтожение корней украинского национализма» в деле терминологии и грамматики становится основополагающей в «обезвреживании» словарей и правописания 1928 г. Символично, что калечить украинский язык взялись именно в разгар Голодомора.
Языковед Лариса Масенко вспоминает, как в редакции журналов и издательств поступали списки «репрессированных» слов — тех, что нужно было изымать из текстов:
«Бывшие редакторы, работавшие в те времена в издательствах, рассказывали, что ознакомление с соответствующим списком слов происходило так: главный редактор вызвал их в свой кабинет по одному, доставал из сейфа эти списки и они их записывали. Затем клал листы обратно в сейф. Об этом рассказывает немало редакторов, поэтому нет сомнений, что эти списки запрещенных слов были и в 1930-х, и в 1970-х годах».
(Х.Коцира. Как СССР репрессировал украинский язык. Интервью с Ларисой Масенко. Локальная история, 13.06.2022)
И далее:
«По этим причинам запретили академический русско-украинский словарь под редакцией Агатангела Крымского и Сергея Ефремова и все терминологические словари, над которыми работали в 1920-х годах. На них наложили клеймо «националистических» и осудили «за отрыв украинского языка от русского».
Под запрет часто попадали слова, широко употребляемые на западе Украины, потому что они отличались от русских. Например, таким словам, как скатерть, лист, вызыск, устойчивый не давали возможности полноценно функционировать в речи, их фактически изымали из употребления, заменяя синонимы, близкими по звучанию к аналогичным русским словам: скатерть, письмо, эксплуатация, постоянный .
Принято новое украинское правописание. Буква ґ изъяли из алфавита. Нормы русского правописания распространились на отдельные правила и правописные нормы, а раздел о чужих словах переписан полностью по русскому образцу. В общей сложности сделали 126 поправок. Все издательское дело перевели на новое правописание немедленно, еще до его утверждения и публикации. Через год правописание выйдет с предисловием А. Волны, где отмечено: «Основные исправления касаются ликвидации всех правил, ставивших барьер между украинским и русским языками».
Постановление ЦК КП(б)У о прекращении украинизации. 4 тысячи учителей уволили из школ как «классово-вражеские элементы». Увеличилось количество русских школ и классов. Уничтожено большинство украинских писателей.
Отмена в Румынии министерского распоряжения от 31 декабря 1929 года, которым разрешалось несколько часов украинского языка в неделю в школах с большинством учеников-украинцев.
Вышло специальное распоряжение Министерства воспитания Румынии об увольнении с работы всех украинских учителей, требовавших возвращения в школу украинского языка, «за враждебное отношение к государству и румынскому народу».
Под предлогом убийства Сергея Кирова к расстрелу приговорили деятелей украинской культуры, среди которых — писатели и художники Григорий Косынка, Костя Буревий, Дмитрий Фалькивский, Олекса Влизько, Иван и Тарас Крушельницкие и другие. Подписаны к печати «Сводные списки литературы, подлежащей изъятию из продаж, библиотек и учебных заведений».
Ликвидировали около двадцати институтов Академии Наук, в частности Институт шевченковедения, Институт еврейской пролетарской культуры, Институт польской пролетарской культуры. Издан «Орфографический словарь» Доры Леви, Григория Левченко, Людмилы Рак, а на его основе — «очищенный от вредительской терминологии» «Словарь медицинской терминологии». С тех пор терминоведческий труд в Украине прекращен на десятилетие.
П остановка СНК СССР и ЦК ВКП(б) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей» обосновывалось и обеспечивалось обязательное изучение русского языка на всей территории СССР.
Операция «Висла»: переселение части украинцев из этнических украинских земель Холмщины, Посяния, Подляшья и Лемковщины в Западную Польшу. Размещение не купно, а в россыпь, небольшими группами между поляками было целью ускорить их ассимиляцию местным населением. На их место заселились поляки, а возвращаться в родные места запрещалось. Результатом была маргинализация языка, сужение ареала его функционирования с последующей утратой родного языка в следующем поколении.
Предложение Пленума ЦК КПСС «Об укреплении связи школы с жизнью…», провозглашавшей необязательность изучения языков союзных республик в школах; изучение всех языков, кроме русского, было по желанию родителей учащихся.
Наказ Министерства образования СССР о написании и защите всех диссертаций только на русском языке и их утверждении только в Москве. Со смещением центра украинской научной жизни в метрополию украинский научный язык переходит в разряд низкосортных и понемногу начинает приходить в упадок.
Запрет партийными органами отмечать юбилей музея Котляревского в Полтаве. Отсутствие достойного чествования классика украинской литературы и основателя нового украинского языка показывает не пропагандистское, а реальное отношение к украинскому языку и культуре в СССР.
Запрет отмечать юбилей произведения Ивана Котляревского "Энеида". Согласно советскому канону, история формирования украинского литературного языка не может быть длиннее русского, которому отведена роль старшего среди языков трех братских народов. А празднование юбилея может поколебать веру в имперскую лингвистическую теорию и историографию.
Представитель ЦК КПСС «О подготовке к 50-летию создания Союза Советских Социалистических Республик», где впервые провозглашается создание «нового исторического сообщества — советского народа», официальный курс на денационализацию.
Постановление ЦК КПСС и Совета Министров СССР «О мерах по дальнейшему совершенствованию изучения и преподавания русского языка в союзных республиках» («Брежневский циркуляр»). Очередной виток насаждения русского языка.
П остановка ЦК КПСС и Совета Министров СССР «О дополнительных мерах по совершенствованию изучения русского языка в общеобразовательных школах и других учебных заведениях союзных республик» («Андроповский указ»). Предусматривалась выплата повышенной на 15% зарплаты учителям русского языка по сравнению с учителями украинского языка. Украинский язык становится непрестижным не только идеологически, но и финансово.
Приказ Министерства культуры СССР о переводе делопроизводства во всех музеях Советского Союза на русский язык.
Постановление ЦК КПСС о «законодательном закреплении русского языка как общегосударственного» в СССР.
Принятие Верховным Советом СССР Закона о языках народов СССР, где русскому языку придавался статус официального. Около 99% кинофильмов демонстрировали в Украине на русском языке, в видеосалонах – 100%; 70–80% художественной литературы, которую видели на прилавках книжных магазинов, — на русском языке; на 90% по-русски проходили занятия в вузах, техникумах и профтехучилищах; на 90% на русском издавали научную литературу. (Г. Куземская. Непреодолимая Украина: Хроника уничтожения украинской церкви, языка, культуры, народа. - М.: Феникс, 2014)
Попытки предоставить русскому языку официальный статус. Из инаугурационной речи президента Леонида Кучмы: «В ближайшее время я намерен предложить изменения в действующее законодательство с целью предоставления русскому языку официального статуса при сохранении на украинском языке государственного статуса».
Известная языковед Лариса Масенко отметила, что «процесс россиянки не только не остановился, а фактически расширился». В Украине на 100 граждан приходится 54 периодических издания на русском языке и 7 – на украинском , то есть украинских почти в 8 раз меньше. Продукция украинского книжного рынка на две трети состоит из импорта книг на русский язык. (Г. Куземская. Непреодолимая Украина: Хроника уничтожения украинской церкви, языка, культуры, народа. - М.: Феникс, 2014)
Российско-украинская война: снова есть за что бороться
Ликвидировали Совет по языковой политике при Президенте Украины, которую возглавлял литературовед академик Николай Жулинский. Тогда же был отменен сектор мониторинга языковой и национальной политики в составе управления гуманитарного развития секретариата Кабинета Министров Украины.
Верховная Рада Украины приняла в первом чтении закон «Об основах государственной языковой политики» № 5029-VI, широко известный как «Закон Кивалова-Колесниченко». Этот закон вводил понятие региональных языков Украины и устанавливал низкий процент носителей (10% населения определенного региона, а в отдельных случаях и менее 10%), при наличии которого язык мог считаться региональным на определенной территории. Разрешение свободного внедрения региональных языков «в работе местных органов государственной власти и органов местного самоуправления, в государственных и коммунальных учебных заведениях, а также других сферах общественной жизни» фактически давало возможность не просто поставить на один уровень с государственным русский язык в ряде русифицированных восточных и южных территорий Украины, но и сделать ее единственной доминантой.
Хотя авторы закона утверждали, что этот закон разрабатывался в духе европейского законодательства и ссылались на «Европейскую хартию региональных или меньшинств», многим было понятно, что в условиях гибридной войны, когда в защите действительно нуждается государственный украинский язык, такие утверждения являются манипулятивными, а сам закон губителен для государства. Михаил Чечетов, депутат от Партии Регионов, практически в полном составе поддержавший законопроект, продемонстрировал уровень дискуссии, после голосования прямо заявив журналистам: «Мы развели их (политических оппонентов), как котят».
Понятно, что такой закон еще на этапе предварительного разбирательства вызвал бурные протесты общественности и специалистов, к тому же не только в Украине, но и в мире. Так, Всемирный конгресс украинцев сделал заявление об осуждении свежепроголосованного закона, расценив его как очередной шаг власти « к официальному возвращению русского языка в разные сферы государственной и общественной жизни и русификации населения Украины, а затем – к конституционному внедрению русского языка как второго государственного », а также подчеркнул, что этот акт противоречит десятой статье Конституции Украины, согласно которой « государственным языком в Украине является украинский язык », а также Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств и Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, поскольку продвижение региональных языков и языков меньшинств должно осуществляться на средства государственного языка.
Принятие закона вызвало массовые протесты, известные как «языковая площадь». Акции проходили во многих городах Украины. Несмотря на протесты и голодовку, закон был подписан Виктором Януковичем.
23 февраля 2014 года Верховная Рада отменила закон «Об основах государственной языковой политики», однако решение не было подписано. 28 февраля 2018 года после трех лет рассмотрения Конституционный Суд Украины признал этот закон неконституционным из-за нарушения процедуры его принятия.
С начала оккупации Донецкой и Луганской областей и полуострова Крым украинский язык, литература и история Украины как предметы изучения изымаются оккупантами из школьных программ, заменяются русскими с соответствующим идеологическим наполнением, учебники и художественная литература физически уничтожаются, учителей заставляют переходить на русские «стандарты язык, программы, учебники). Все упоминания об Украине изымаются, даже само слово «украинский»: так, формулировка «класс с украинским языком преподавания» сменилась «классами с преподаванием на языке народов Донбасса». В 2019 году в Крыму не осталось ни одной украинской школы.
После 24 февраля 2022 года , по сообщению уполномоченного по защите государственного языка Тараса Кременя, на временно оккупированных российской федерацией территориях Украины на октябрь 2022 года зафиксировали более 100 фактов лингвоцида, сопровождающегося не только угрозами, устрашением, но и применением. похищением, пытками и убийствами. Речь идет о «фактическом лишении права граждан на пользование, изучение и обучение на украинском языке, дискриминации и репрессиях в отношении лиц, публично проявляющих свою украинскую национальную идентичность, в частности через общение на украинском языке».
Автор: Елена Сирук
Эта постройка является спонсорированной по борьбе с общественностью
«Читомо» — это профессиональное медиа о книгах и книгоизданиях в Украине и мире. Мы остаемся независимыми только благодаря средствам наших донаторов. Помогите нам развиваться и становиться еще лучше!
Поддержать проект
чем больше читаешь – тем шире возможности